Cum vede Google conținutul tradus?

cum-vede-google-continutul-tradus
cum-vede-google-continutul-tradus

Să  menții pe Google fericit cu conținutul într-o limbă este destul de dificil, dar să mai ai de optimizat un site tradus și în alte limbi. Traducerea unui site este una, dar cum poți garanta că paginile tale traduse vor ajunge la fel de sus în căutări precum originalul?

Google vede traducerea ta ca pe un duplicat?

Unul din cele mai mari NU-uri din optimizarea SEO este reprezentat de deținerea de conținut duplicat pe site-ul tău sau pe alte site-uri. Deci, ce se întâmplă când ai același conținut tradus în alta limba?

Răspunsul rapid este ca Google nu vede conținutul tradus ca fiind duplicat. Motivul pentru această abordare este că în momentul traducerii dintr-o limbă în alta, suficiente modificări sunt aduse textului inițial, astfel încât ai conținut nou.

Suna simplu, nu? Chiar este – atâta timp cât utilizezi o traducere profesionistă. Dacă folosești un program software pentru a-ți traduce conținutul, nu vei obține schimbările gramaticale necesare și suficiente pentru a crea conținut “nou”. În schimb, fiecare cuvânt va fi atașat celei mai apropiate forme de dicționar găsită și acest lucru este considerat duplicat de către Google.

Fostul șef de spam web al Google a confirmat acest lucru acum ceva timp:

De asemenea, poți vedea în pagina de Consolă Google Search (https://support.google.com/webmasters/answer/2721306) că “textul tradus automat de un software, fără verificare umană sau review-uri înainte de publicare” reprezintă o baza suficientă pentru o penalizare. Acest lucru se aplică, de asemenea, modulelor WordPress și altor tool-uri online gratuite sau nu de traducere.

Google nu vrea ca tu să folosești Google Translate

Google investește o mulțime de bani în programul lor de traducere, însă acesta nu vrea sa să folosești aplicația pentru a traduce paginile web. Nu aștepta la favoruri din partea echipei de Căutare Google, pentru ca ai sa fi dezamăgit. 

Motivul este simplu: bucăți mari de text tradus automat, nu au fost verificate manual de către experți, iar acestea pot avea foarte putin sens din punct de vedere logic sau chiar deloc. Google nu vrea ca astfel de experiențe să altereze rezultatele căutărilor, asa că uită de Google Translate sau orice alt program de traducere automată. 

În schimb, poți căuta un traducător profesionist care să facă treabă buna și astfel vei fi ferit de penalizările Google. Mai important, vei putea avea descrierea corectă și astfel, partenerii tăi externi, vor înțelege mai bine cu ce te ocupi. 

Folosește traducători pentru căutările de cuvinte cheie

O alta greșeală comună pe care o fac mulți editori de site-uri multilinguale este ca așteaptă până crează conținutul, înainte de a-l trimite unui traducător. Este în regula, însa cum poți ști că aceleași cuvinte în limba ta vor fi cotate și înțelese sensul lor la fel în alta limba?

Răspunsul este că Nu știi – ceea ce înseamnă că trebuie să faci o extra analiză pentru cuvintele cheie în fiecare noua limba pe care o vei folosi la site-ul tău. Din nou, Google Translate nu te poate ajuta! Chiar și pentru traducerea unor simple cuvinte, pur și simplu nu este suficient de precis să îți ofere traducerea necesară. Din acest motiv, te poți trezi că vei crea conținut pentru cuvântul greșit, deoarece l-ai tradus inițial în mod greșit.

Lucrurile devin mult mai complexe când folosești multiple cuvinte în căutare. Acestea devin din ce în ce mai importante cu fiecare an ce trece – așa că pregătește traducerile când te apuci de plănuirea strategiei de conținut pentru site-urile multilinguale. Te va salva de o mulțime de probleme mai târziu!

Obține locul SEO bine meritat cu conținutul tradus 

Sunt o mulțime de aspecte tehnice SEO pentru publicarea de conținut multilingual, încât probabil vom scrie o postare nouă pe aceasta tema în viitor. Este important să pui acest lucru la punct însă, așa că, între timp, îți sugerăm să cauți o agenție SEO profesionistă care sa se asigure că totul este bine pus la punct. 

Chiar și domeniul/structura URL pe care o utilizezi să navighezi între diferite versiuni ale site-ului tău afectează clasarea ta în rezultatele Google. Trebuie să te asiguri că toate paginile tale pot fi indexate și nu sunt sub penalizările Google pentru conținut duplicat. 

În final, amintește-ți că Google nu este singurul motor de căutare disponibil. În unele țări (China, Rusia), Google nici măcar nu este locul 1 în lista motoarelor de căutare, așa că dacă ești interesat de SEO pe respectivele țări, consideră poziționarea și în alte motoare de căutare. 

Vestea cea buna este că dacă ai conținut tradus, nu vei fi tratat diferit de Google, atâta timp cât traducerea este făcută profesionist. În spatele scenei, sunt numeroase cerințe tehnice, ce trebuie, de asemenea, respectate, dar în momentul în care acestea sunt îndeplinite, vei putea porni la drum. Deci nu lăsa Google să fie piedica în calea afacerii tale, în schimb folosește cunoștințele adunate în acest articol, pentru a putea porni cu dreptul.

 

 

 

 

 

 

 

ALTE ARTICOLE